• Türkçe
    • English
  • English 
    • Türkçe
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace@MEF
  • Fakülteler
  • Eğitim Fakültesi
  • İngilizce Öğretmenliği | English Language Teaching
  • EF, İÖ, Kitap Bölümü Koleksiyonu
  • View Item
  •   DSpace@MEF
  • Fakülteler
  • Eğitim Fakültesi
  • İngilizce Öğretmenliği | English Language Teaching
  • EF, İÖ, Kitap Bölümü Koleksiyonu
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
Advanced Search

Why "Sway" Again? prosodic constraints and singability in song (Re)translation

Thumbnail

View/Open

Book Chapter (406.7Kb)

Access

info:eu-repo/semantics/closedAccess

Date

2019

Author

Güven, Mine

Metadata

Show full item record

Citation

Güven, M. (2019). Studies from a Retranslation Culture : The Turkish Context. In Why "Sway" Again? prosodic constraints and singability in song (Re)translation. Springer. pp. 177-194.

Abstract

This study focuses on the song ?Quien sera? (1953, lyrics by Pablo Beltran Ruiz and music by Pablo Beltran Ruiz and Luis Demetrio Traconis Molina), which has had many language versions so far (e.g. Arabic, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Japanese, Mandarin, Russian, etc.), including the English Sway (1954, lyrics by Norman Gimbel), which is often erroneously thought to be the original. The lyrics have also been rewritten in Turkish by Fecri Ebcioglu in 1968/1987, Yesil Giresunlu in 1977, and Athena in 2000. With particular reference to Johan Franzon's analysis of song translation, the present article analyzes the Turkish versions in an attempt to investigate the possible constraints behind the decisions taken by the various agents of the cultural import. Given that a translated version of a source song is expected to reproduce the music and/or the lyrics and/or the sung performance, the Turkish versions appear to be adaptations with rewritten lyrics, which enable a reproduction of the melody and a sung performance similar to that of the source song. The data analysis further suggests that prosodic constraints rank the highest among the layers of singability and that translators' attitude towards the literary quality of the original lyrics might influence their decision to adopt assimilating strategies or not.

Source

Studies from a Retranslation Culture : The Turkish Context

URI

https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_11
https://hdl.handle.net/20.500.11779/1390

Collections

  • Araştırma Çıktıları, Scopus İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [376]
  • Araştırma Çıktıları, WOS İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [433]
  • EF, İÖ, Kitap Bölümü Koleksiyonu [12]



DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 




| Instruction | Guide | Contact |

DSpace@MEF

by OpenAIRE

sherpa/romeo

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsInstitution AuthorTitlesORCIDSubjectsTypeLanguageDepartmentCategoryPublisherAccess TypeThis CollectionBy Issue DateAuthorsInstitution AuthorTitlesORCIDSubjectsTypeLanguageDepartmentCategoryPublisherAccess Type

My Account

LoginRegister

Statistics

View Google Analytics Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 


|| Guide|| Instruction || Library || MEF University || OAI-PMH ||

MEF University Library, İstanbul, Turkey
If you find any errors in content please report us

Creative Commons License
MEF University Institutional Repository is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Unported License..

DSpace@MEF:


DSpace 6.2

tarafından İdeal DSpace hizmetleri çerçevesinde özelleştirilerek kurulmuştur.